Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,846 questions • 29,849 answers • 854,927 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,846 questions • 29,849 answers • 854,927 learners
Is it possible to say ' les coyances d'autrui' and if not can someone explain where one can use 'autrui' correctly ?
is it [ju suisanglez] or [ju sui anglez]? why?
In the sentence, ”She would probably have preferred for us to stay home.”, the latter part is translated by "...qu’on reste à la maison ”. Must we use ’à la maison’ instead of ’chez nous’ because of the pronoun, ’on’? In other words, does the use of ’on’ dictate the use of ’à la maison’, thereby prohibiting ’chez nous’ ?
To me it looks like "la plupart" (singular) is the subject rather than "des gens" (plural), so why is the rest of the sentence in the plural?
How do you know if a word requires avoir or être in passé composé like for eg finir how do we know if it requires avoir or être when you see the word
In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of. I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de". I tried it but it wasn't accepted. Is there a subtle difference that I don't understand?
In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of. I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de". I tried it but it wasn't accepted. Is there a subtle difference that I don't understand?
Could one also use « la facture « as well as « la note »?
The asks to translate Nigeria's population is more than one hundred million people.
The answer given was ‘milliards de’. But isn’t milliards used for billions?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level