French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,335 questions • 28,467 answers • 803,051 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,335 questions • 28,467 answers • 803,051 learners
The expression 'au détriment de' does not in this case mean 'to the detriment of', since the Old French vocabulary itself as not been harmed. The expression is better translated 'at the cost of', since it refers to the replacement of a certain amount of older vocabulary by neologisms formed directly or indirectly from classical languages.
This is given as an alternative. Does it have any meaning/use?
Hi,
I have just relearned about the verbs and also the subject pronouns what should I learn next as a beginner?
Thanks
Nicole
The sentence "Yet, the brochure was promising" is translated : « Pourtant, la brochure était prometteuse ». Why isn't "Quoique, la brochure était prometteuse" correct?
would suivre be a better verb then prendre when referring to lessons or a course ?
I think this lesson, and any question relating to it, should be removed until a clear lesson is written.
FYI: I believe "vrai(e)" should be included in this lesson.
Do these adjectives always agree in gender and number to the object it refers to?
I think the answer is yes, looking at the examples given, but as it is not specifically written (like in other lessons), it's always good to confirm!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level