Exactly how does one know when to you vous and when to use IlsI was never aware "JACK and JILL' should take the pronoun Ils. It was my belief ILS was reserved for all boys only.
So now I see vous addressing the individuals IN the group. Sort of like ILS is they and VOUS is similar to America's deep South as y'all, or the northeast as in you guys.
So within the poem/song Jack and Jill went up the hill one wouldn't use the pronoun VOUS as it would change the meaning. Is that correct?
Not Y'ALL or You guys or VOUS went up the hill... Jack and Jill are not the audience.
THEY or ILS went up the hill to fetch... The audience is being addressed. Not Jack and Jill.
Dear professor, is that about right?
When the question "Je suis partie ___ jours" (I left for about fifteen days) is encountered in a quiz it may not be originating from this lesson yet the answer "pour environ quinze" is not accepted. Shouldn't it be? Aren't both this and "pour une quinzaine de" equally valid French here?
I can find examples of the environ version on the web including here:
http://context.reverso.net/translation/english-french/about+fifteen
I was never aware "JACK and JILL' should take the pronoun Ils. It was my belief ILS was reserved for all boys only.
So now I see vous addressing the individuals IN the group. Sort of like ILS is they and VOUS is similar to America's deep South as y'all, or the northeast as in you guys.
So within the poem/song Jack and Jill went up the hill one wouldn't use the pronoun VOUS as it would change the meaning. Is that correct?
Not Y'ALL or You guys or VOUS went up the hill... Jack and Jill are not the audience.
THEY or ILS went up the hill to fetch... The audience is being addressed. Not Jack and Jill.
Dear professor, is that about right?
Bonjour à tous, je m'appelle minhaz.
I have started learning french which makes me a basic beginner in this language.
I have a question related to a sentence which is "it is good to laugh sometimes".
In french it is written as "C'est bon de rire parfois".
As I know that "to" is said as "à" in French.
My question is why it is not written as
C'est bon à rire parfois
"In order to turn a sentence from active to passive voice, the tense of the auxiliary be must be the Saami have the tense of the verb hand of the active sentence.
For example:"
Ma mère est bien. Mais je crois que mon père est généralement mieux que ma mère, parce qu’il a une bonne disposition.
Vous nagez très bien. En fait, je pense que vous nagez peut-être mieux que tous les autres. Vous nagez le mieux, il n’y a aucune question à propos de ça.
Merci d'avance.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level