French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,889 answers • 909,702 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,889 answers • 909,702 learners
In the lesson it states: "A rarer occurence is when ainsi que is followed by a conjugated verb (in the Indicative) to express (just) as", however, the example uses the Imparfait:
"Tout se passe ainsi que je l'avais prévu."
There would seem to be a mismatch here ... could you please shed some light on this?
regards, Scott
In comparing these three sentences, I notice that the verbs have similar translations (is/are getting or becoming):
Ses relations avec elle vont de mal en pis
Ma mémoire est de pire en pire
Les ordinateurs deviennent de mieux en mieux
Can these three verbs be used interchangeably with these expressions to mean is getting/going/becoming worse or better? Or is there a distinction to be made?
Thanks for your help!
The narrator absolutely, definitely says "en l'Angleterre": the text says "En Angleterre". Which is correct ?
When I enter "I think about her" into google translate, it tells me the correct translation is "Je pense à elle"
Why would it not be "Je lui pense" ? Is 'she' not the indirect pronoun with this verb?
Is it only when 'à' translates to 'to' rather than 'about'?
Thanks
"Je voudrais un coca ... "by the male "Voudrais" sounds different from the female in "Bonjour, je voudrais un coca... "Is it a regional accent?
Please explain the use of hors-d'ouvres vs amuse-gules or entrée
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level