French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,252 questions • 30,905 answers • 910,518 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,252 questions • 30,905 answers • 910,518 learners
In the lesson 'Pour que (so that, in order that) is always followed by Le Subjonctif ' it states that the subjunctive is used: When something happens so that / in order that someone else does something.
The translation given for 'so that shapes appear' is 'pour que des formes apparaissent'.
As there is no 'someone else' involved here, presumably apparaissent is not in the subjunctive?
In a quiz I was asked to translate "My aunt drives as carefully as my uncle" and I responsed with "Ma tante conduit aussi prudemment que mon oncle". Why did Kwiziq mark this wrong and want "document"? Aren't both of these equally valid translations?
And this lesson does not even use the word doucement, which might have indicated that Kwiziq perferred that word.
Searching on the web provides thousands of instances of "conduire prudemment" with the meaning of carefully.
Second last question is to translate the following into French :
"but I know my lesson by heart"
I answered:"mais je sais ma leçon par cœur"
I was marked incorrect for using savoir instead of connaître.
Referring to a comment made by Cecile in a separate discussion, she states that savoir is the instinctive verb that the French would use when using "par cœur" as it indicates that you know the lesson for sure....
What am I missing?
It's said "Je suis assis entre Léa et Tim" above.
Firstly; Is there a present continuous form in french?
And why do we use "être" in this sentence?
I lost marks more for the wrong word or phrase rather than the wrong grammer. Most of the grammar details for each section I had got right or nearly. I don't know if there is any way of helping us to know or guess the correct form of words.
It's all good practice though, so thanks.
Regarding this example:
Nous étions restés bons amis, jusqu'à ce qu'il la rencontre.We'd remained good friends, until he met her.
...should it not be
Nous étions restés bons amis, jusqu'à ce qu'il l'a rencontrée.
...?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level