French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,838 answers • 907,023 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,838 answers • 907,023 learners
Somewhere in my past studies, I was told that using "bien" with "aimer" actually lessens its meaning from love to like. Did I get that wrong, because in my recent lessons, it's used more as an intensifier. Sorry if I missed this on the thread before.
Google Translate has 'envoûtant' instead of 'fascinantes' as translation for 'mesmerising' - and Word reference seems to agree. Is this an OK substitute?
Bonjour!
Can someone please help me to understand the difference between using qui est-ce qui vs qui est-ce que?
I notice in the sentence 'l'animal perdu s'est mis à dévaster les plantations, manger les fruits, et même boire le bandji' that the à is not repeated before the later infinitives. I thought repeating this preposition was usual - or is that only when it comes before nouns?
Can one also say ' je m'en servirai d'une'?
It wasn't offered as an option.
Thanks
Still unsure about when to use article “le” and days of the week. Could you elaborate more on this idea of specific context, maybe w an example or two?
I'm sorry, but this is a terrible example sentence. Who on earth would refer to walking their dog as "taking a walk with" their dog? The dog has no independence. It doesn't join you for a walk the same way your friend Julie might.
The example sentence should be changed to:
Anne et Antoine promènent leur chien.
You can have the same answer choices, but the correct answer would be "Anne and Antoine are walking their dog." Which is a sentence you might say in real life, as opposed to "They're taking a walk with their dog" which no one said ever.
My performance on this was dismal (lugubre). I don’t think it was me. It is too difficult for A1, à mon avi.
The speech on this recording is very unclear. I really struggled to make out the words, even after listening to each phrase multiple times.
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level