I used "la chapelure." for breadcrumbs which was marked as incorrect. The exercise wanted "les miettes de pain". According to the dictionary I used, both are correct. Can anyone clarify? Thanks
Translation for "breadcrumbs"?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Patrick K.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation for "breadcrumbs"?
This question relates to:French writing exercise "A family day at the park"
Asked 1 year ago
Hi Patrick ,
The word 'chapelure' is used in cooking for coating a piece of meat or fish before cooking it and you wouldn’t take this to feed the ducks.
So, 'miettes de pain' is the only possibility here.
Bonne Continuation!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level