French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,248 questions • 28,292 answers • 797,560 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,248 questions • 28,292 answers • 797,560 learners
I thought I’d sorted this out already but evidently not. I believe that the answer I gave in the heading is, according to the lecture notes, correct. Correction welcome. So why was it marked wrong and the correct answer given as “je suis avec cinq minutes d’avance”? I’m fine with this answer too but why was my answer marked as incorrect?
Je trouve ça difficile écoute quellefois. Comme, parce que à 16h
J'écoute
Par kes cest heure
The listing of all of the cases can mislead people that may not have done previous lessons; either assume people know the difference between qui and que and cut out the listing or assume they don't and shine a light on:
(Tout ce) qui = Subject of the following verb
(Tout ce) que = Object of the following verb
I have a doubt if the following direct to indirect speech. Which one of a & b is right? Thanks in advance. Une mère demande a son fils
Couple of queries:-
In the sentence ' As I grew up, it was her melancholy ...' the advice is to use c'est. Why not c'était?
and,
In the sentence 'Barbara, as you used to sing (it) so perfectly, our most beautiful love story will always be you., the 'it' refers to the 'love story' which is feminine so 'comme tu le chantais' should be 'la'?
Thanks
Je pense que le mot critrouille est "pumpkin" en francais. je n'ai entendu pas de potirons?
''Je crois que le modèle que nous imaginions, où les gens travaillaient de chez eux, s'est concrétisé.''
For example, in the sentence above, 'où' does not mean 'when' or 'where'; rather, it is used to describe the 'modèle', which is not a time or place. Why is the use of 'où' still correct?
Thank you.
I don't have the best ears, but I do not hear beaucoup after t-shirt. I hear "au contre" instead.
Pour moi, question 8, on the 8th February 2023, Nous ne voyons personne» means : ....I put 'we never see anyone' which you have said is incorrect. In english We don't (do not) see anyone, can also mean 'we are particular who we see'. Is this the same in french for Nous ne voyons personne, if so why is it not clarified?
We would profit if after the exercise we are given the sentences where we had made mistakes, or given a retrial to specifically work on them.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level