Attendre que vs. S'attendre a ce queI, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
OK, I spelled 'conduisiez' wrong, but I am puzzled as to the of the expletif 'ne' here. As I understand it, it has no negative meaning, but how does one know when to use it in these subjunctive clauses?
Hello - I do not understand why Cette année is used, and not Cet an. We are not referring to a whole period, rather to a specific event at the end of a year.
Is it correct to say le parapliue est sur la table
I, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
Why cette année instead of cet an?
When I get an exercise starting with "Quand j'étais petit" I always think of the song by the same name by Ultra Vomit, a French comedy-metal band. I didn't even know comedy-metal was a genre before I heard them!
I was thinking it would be "de" instead of des since the adjective is before the noun. What am I missing? Thank you.
Seeking clarification on Maartens answer to Randa. The link provided, indicated that 'toujours' could be in either tense. I felt the imparfait was indicated as the action "loving" is ongoing and not finished. Would 'love' to read your response/s.
Why is it "la confiture d'abricot" but, "la confiture de la fraise"? Shouldn't it be "la confiture d'abricot" and "la confiture de fraise"?
Or: "la confiture de l'abricot" and "la confiture de la fraise"?
Just curious as to which is correct.
Merci
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level