French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,828 answers • 906,258 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,828 answers • 906,258 learners
I'm very confused with devoir and which tense to use now, as your lesson said devoir in imperfect meant "supposed to do" and perfect meant "had to do", yet you use the imperfect to say "had to do" here ? Can you please explain and also explain what that lesson actually means as it doesn't seem to be relevant?
Thanks for this exercise.
One minor detail to improve here: I got confused by "dans le petit bassin" being translated as "to the small pool", which means "au petit bassin", instead the correct English translation is "into the small pool".
Cheers!
Surely étonner works for surprising Maman? I would have thought it would, if anything, be a better choice? Merci!
If I fill up a form with my nationality –
Example one: nationalité: autricien
Example two: nationalité: autricienne
I am a male Austrian, but I fill up with the feminine word 'nationalité' that agrees with the feminine adjective 'autricienne' but I don't know which example is correct.
Please tell me which example is appropriate for a male Austrian nationality. Thank you.
Two questions in the B1 tests and I may be dim but I am clearly missing something as I am not sure what the "superieur(e)/inferieur(e) à ) agrees with!
Notre cuisine est supérieure à celle de ce restaurant.
and
Son (Her) travail est inférieur à celui de son frère. "Restaurant" and "frère" are both masculine, "cuisine" and "Son (her) travail" feminine. I left the "e" off in the Notre cuisine sentence and put it on in the Son travail sentence. Help!
Can you please tell the meaning of 'en' in the below sentence?
E.g. "Un mot est ajouté à la fin d'une phrase pour en faire une question."
What does 'pour en faire' mean literally?
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)Why is "c'est bon" used here instead of "elle est bonne", when it's expressing opinion over something specific that you know the gender of already?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level