French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,577 answers • 843,365 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,577 answers • 843,365 learners
I am just wondering why 's'envolait' (a one-0ff event), when above this sentence you had written 'Il a travaillé extrêmement dur', which would have been over a much longer time period.
I agree that this is a challenging lesson, and agree it’s a lot of information. Maybe a summary table (column 1 having each form of attendre, column 2 giving that form’s meaning/ translation, column 3 giving the sense, whether positive or negative) would help for quick review. I feel that by the time I get to the bottom of the list, I’ve forgotten the nuance of the definitions further up! A quick reference may help. Thanks for considering.
Why aurait and not ferait, after all, elle fait froid.
My petit quiz question was Nous mettrons la table ... which was translated as "We'll lay the table ..." In the US, we use "set" not "lay," the latter having an uncomfortable connotation!
Why not, « et qu'est-ce que vous voudriez boire avec ça ? »
The sentence given in English is "Go to bed!" Why isn't it simply "to bed!" to avoid confusing it with "va te coucher!" which is marked as "wrong"?
The correct response to :
popular French TV host Guy Lux
was given as:
populaire animateur télé Guy Lux
….was the ‘French’ adjective left off or not required?
Also the correct response to:
1,500 privileged French households
was given as:
1500 foyers français
….no translation for privileged was given
Test given. She bought a new hat. Am I to assume that it was a secondhand hat . There was no indication that it was a second hand hat. The English translation needs to be better phrased
- Les singes étaient malicieux/this has a more negative meaning... one wouldn't laugh about it...."farceurs" is better here as that would elicit laughter
- nous avons bien rigolé !/Grammar: - needs an "en" ->nous EN avons bien rigolé
- j'ai préféré le numéro de trapèze : j'ai retenu /qui m'a fait retenir mon souffle plusieurs fois !
I’ve looked at the forum responses and still don’t understand why ‘je suis dix minutes en retard’ was marked as incorrect. More clarification please.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level