French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,233 questions • 30,847 answers • 907,506 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,233 questions • 30,847 answers • 907,506 learners
Salut!
The correct answer in this exercise was "Tous les gosses y vont, mais aucun ne prend le train."
Equally, could you just say "Tous les gosses y vont, mais personne ne prend le train." Does it have the same meaning and is it correct?
Also, I thought aucun(e) ne was reserved for things rather than people?
Nick
What do you mean by "question word"? eg. (question word) + noun + reflexive pronoun + auxiliary verb + pronoun + past participle,
As the 'jeu de société' would presumably have been brand new why isn't the adjective 'neuf'?
Thanks
Don't take antibiotics for a cold!!!! :)
Hi, I wonder about passer par qqn, there are examples as follows:
Yann passera par chez Laura après le travail.
Ma tante est passée par la boulangerie en venant ici
But what about: Yann passera chez Laura ... & Ma tante est passée à la boulangerie.(I've just omitted par).
Isn't the meaning the same here ? Thank you.
I was going to write about 'very fun' here - it is a controversial phrase in English to say the least ! I haven't heard it used in about the past 60 years. However, I see this has come up in another topic, where 'very fun' was subsequently to be changed to 'great fun' - this should be done in this lesson as well. The preferred answers should also reflect that 'great fun' is not the same as 'very funny'.
While I am here, 'next week's test' - a student is talking, so the informal « l'interro » is more likely than « l'évaluation » unless a major assessment is proposed. Although the final transcript reasonably uses « le test », the correction board on the way through scrubbed « l'interro » for the more formal « l'évaluation », indicating that as the 'best answer' .
On the next screen « camarade de classe » for 'classmate' (correct) was crossed off for the imprecise and less formal « camarade ». Either should be indicated as being correct.
Thanks for all these lessons!
Technically, you cannot use the near future for weather forecasting. A forecast is a prediction; therefore, the future simple should be used. The only grammatically correct way to use the near future for weather is when you are outside, the wind whips up, storm clouds roll in with thunder/lightening...then, you can say (in English, French, or Spanish) that it's "going to rain". Perhaps in very colloquial language the near future is used for weather forecasts, but it is wrong, and this should be clearly noted in the lesson.
The sentence to be translated - You could come with Alice and me if you want.
The correct response - Tu peux venir avec Alice et moi si tu veux.
What is the rule here regarding present tense vs conditional?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level