French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,468 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,468 learners
I am confused about the questions regarding Sentir bon and Se sentir bien. For example the sentence ‘I smell good’ can refer to two different things in English. ‘My sense of smell is good’, or ‘I physically smell good.’ How do we know which the question is being asked when the question is posed in English to be translated into French. I believe there would be a difference in translation, am I correct in this thought?
--> Why did the English translation not include 'lui'? I believe it should be 'You had been able to say goodbye to him/her.'
Selon Tom, elles seraient rentrées chez elles vers 3h.
According to Tom, they went home (lit.would have gone home) around 3.
The French sounds as if it should be translated as the time they "got home" whereas the English "went home" implies it is the time they left -- time travel ?
Hi,
I was wondering why is it "je suis fière d'être utile" rather than "je suis fière être utile". Would it be incorrect to ommit the 'd'' in this case?Thanks,
Martina
I notice the omission of any article to go with jeux in the phrase 'l'opportunité d'essayer différents jeux'. Is this something to do with the word différents? For example, if there were no adjective, you would surely say 'l'opportunité d'essayer des jeux'...?
This is my first time making a comment! I read the text as an Aussie at the beach and used experience to gain understanding e.g. Serviette = a beach towel, glacière = cool box (dictionary meaning) but more likely to be understood as an Esky for me and rayures= stripes.
Le deuxième e de préférerais ne devrait-il pas être un é et non pas un è ?
Might be worth a reminder that -er verbs drop the final s in the singular impératif... Tu donnes.. donne!.. otherwise a bit of a wild goose chase if you make that mistake!
Both of the sentences above are translated as "J'ai du le faire".
BUT the two formulations in English have not-very-subtle differences in meaning.
"I had to..." implies "I was obligated to.." or "I was forced to..." - very definite!
"I must have..." implies "I may have forgotten to ..." -- quite indefinite!
How are these different flavors of meaning expressed en francais?
Why can't i use ensuite instead of puis in this sentence?
"puis fera une escale à Paris avant de prendre un autre vol pour Montpellier. "
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level