French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,837 answers • 906,924 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,837 answers • 906,924 learners
I tried to translate 'It's not very nice of her', but I got the same response for 'It's not very nice of him' ( Ce ne pas tres gentil de sa part). Is this a generic response regardless of gender?
In the lesson above, the translation is given as "will have been" and "would have been" respectively. How do I distinguish between them in choosing the right translation? Thank you
I don’t understand why you say ‘soit du fromage’ but not ‘soit du travail’
I wrote "quand il a fait noir enfin" before reading the hint "quand la nuit est enfin tombée" but both seem to translate similarly. Can you explain please?
Hi,
I'm having difficulties understanding why this lesson is under "Pronouns"... It looks to me it would be better places under "Idioms and Idiomatic Expressions"...
You can always point out that I'm wrong off course.
sorry im totally lost where each one should be used, and ieven in questions verb is after it when in lesson says cant be. Is there a really simply dummys guide please, i
I see that it accepts "Vous avez un bon d'achat?" but not "Avez-vous un bon d'achat?". Does the formation of the verb really dictate the usage of the noun, or is this an anomaly that slipped through the cracks? Thanks
I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level