Lock in our old prices!
Your last chance to upgrade at these rates »

"at the moment"

Helena F.B2Kwiziq community member

"at the moment"

I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment".  I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative.  Would it be incorrect to use that formulation in this context?

Asked 3 years ago
Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

«Pour le moment» gives more emphasis to being  unavailable 'for the time being', when it is known that unavailability will continue for a while yet; 

«en ce moment» is more 'now/currently', without being sure that unavailabilty is going to persist for a (prolonged) time. 

In the context of the transcript question that follows, «pour le moment» fits better, but I wouldn't self-mark harshly for using «en ce moment» !

"at the moment"

I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment".  I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative.  Would it be incorrect to use that formulation in this context?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...