I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
"at the moment"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
HelenaKwiziq community member
"at the moment"
This question relates to:French writing exercise "A professional phone call"
Asked 2 years ago
«Pour le moment» gives more emphasis to being unavailable 'for the time being', when it is known that unavailability will continue for a while yet;
«en ce moment» is more 'now/currently', without being sure that unavailabilty is going to persist for a (prolonged) time.
In the context of the transcript question that follows, «pour le moment» fits better, but I wouldn't self-mark harshly for using «en ce moment» !
Helena asked:View original
"at the moment"
I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level