Grands-parents and a réussiThe marking is incorrectly red-lining the 's' on " grands-" in < grands-parents >. This had occurred in another lesson previously as well and was subsequently reported to have been corrected.
The use of < l'a réussi > for "passed it" is also being red-lined incorrectly, as also recently noted by James. As < l'a obtenu > is not accepted either, this suggests only 1 correct way to say passed an exam in French.
The choice of imparfait or passé composé for devoir in "she had to work hard" would be made clearer if the rest of the sentence was on the same screen - the final screen presented would then be 'she had to work hard but she passed it'.
(Per the lesson on devoir in imparfait or passé composé - both can be translated into English as 'had to', and it is the 'certainty of outcome/completion' that defines the choice.
Using "devoir" in the imperfect tense versus the compound past in French (L'Imparfait vs Le Passé Composé)
The marking is incorrectly red-lining the 's' on " grands-" in < grands-parents >. This had occurred in another lesson previously as well and was subsequently reported to have been corrected.
The use of < l'a réussi > for "passed it" is also being red-lined incorrectly, as also recently noted by James. As < l'a obtenu > is not accepted either, this suggests only 1 correct way to say passed an exam in French.
The choice of imparfait or passé composé for devoir in "she had to work hard" would be made clearer if the rest of the sentence was on the same screen - the final screen presented would then be 'she had to work hard but she passed it'.
(Per the lesson on devoir in imparfait or passé composé - both can be translated into English as 'had to', and it is the 'certainty of outcome/completion' that defines the choice.
Using "devoir" in the imperfect tense versus the compound past in French (L'Imparfait vs Le Passé Composé)
This is a new expression for me for "giving a gift to someone". I know the expression, "faire quelque chose a quelqu'un" can be used in other ways such as "faire un calin a".
Are there many other similar expressions and is there a lesson on this subject?
Thank you for your help, as always.
closed from 2 to 4 always should be du au
closed from 2 to4 this week should be de a
accents not working here?
hi,
when you guys have this sentence as an example un riche comme cresus homme it was marked wrong is that because it should have something else describing the riche? Also as i'm searching to understand this should i treat these as like the similie and metaphors as we do in english?
thank you
nicole
Tu nous vas mettre en retard ….. why can’t we say tu nous vas faire en retard?
The first hint ("they're a couple") could mean a couple talking to each other (as intended, so tu) or that a couple is being addressed (e.g. by a realtor, so vous). It tripped me up!
The correct answer given above, why is 'En' not used when the lesson notes says that 'En' should be used for specific day followed by 'prochain'. Is that rule different in this case as putting the 'En' would sound weird.
Hello, just want to call out a typo in the hint of words to know: "crohu" should be "crochu"
It drove me nuts, until I realized the typo in your hints. Please correct it.
Hello, today while watching the news I picked up the sentence:
on a isolé les murs au cas où nous devions rester longtemps.
I wonder why "devrait" is not used in this case.
And can we use e.g. /dans le cas où + sentence/ instead of /au cas où + sentence/ ?
Merci.
Why didnt we say : On ne doit pas parle la bouch pleine
instead of On ne doit pas parler la bouch pleine
since it is ER ending verb is that the right way ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level