French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,840 answers • 907,169 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,840 answers • 907,169 learners
It would be great if a translation appears too! I have to use a translator to get an idea of what the words mean in context and its not always accurate or reliable.
What is the role of 'd'ailleurs' in the above sentence? I am guessing it means 'anyway'. Thanks
For the section that translates as, "Et avant de partir, je me tiendrai fièrement à l'entrée du parc," the hint says that "we use 'on' here." But then the correction uses "je."
Surely the suggested (in the final translation) is lacking in the latter part of the sentence. Shouldn't there be "quelque chose que vous aimez" added? How is this inferred?
The translation in English is "but I'm not against the idea" - why is "the idea" omitted?
"I've always..." describes something that starts in the past and must surely still be going on. How is that not the use of imparfait? Similarly in another recent lesson, "I fell in love with..." again states a condition now (in love) that began in the past. Yet both of these were phrased in Passe Compose. I've read and reread the lessons on passe-compose/imparfait but they do not seem to address "I've always found... I fell in love...". Please help, Je suis tellement exaspéré ! :-)
In the sentence - J'achète toujours une nouvelle chemise..... the shirt is 'brand new' hence should be - J'achète toujours une chemise neuve?
"Parfait, je vais prendre ça" or "Parfait, je vais prendre cela" .
Why not "je vais ça prendre" ? Isn't the object pronoun before the verb?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level