French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,341 questions • 28,487 answers • 803,847 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,341 questions • 28,487 answers • 803,847 learners
I don't have the best ears but I don't really hear the first syllable of 'Sinon'. I just hear the second syllable, i.e. 'non'. If I were a little more experienced, I could have guessed 'Sinon' because 'non' makes no sense. Anyone else with the same issue?
Hello, I had to translate « I would like some more love in my life ». My understanding was that voudrais is used when I’m asking for something to be given to me, such as a drink or object, and aimerais is used when I would like something to happen as opposed to being given a physical object. However, this was marked wrong. Is using aimerais in this example very unnatural? Thank you!
I have found it useful to translate rappeler as 'recall'. It's synonymous with remind, but its English language grammar is more similar to rappeler- you recall x to someone , you remind x of someone - and rappeler surely has a root in appeler, to call, re-appeler, recall. Helpful?
That's terrible English. She has some friends for dinner or she is having some friends for dinner, but "she has got"??
Le Pedant
Am not seeing "I was in a queue this morning" as an option.. looking for "a line" and because I don't answer, it keeps asking me the same question.
All the examples have been made inclusive of English English.
Hello, in the example "Au cas où vous vous demanderiez où elle est, elle est allée au marché" the translation is "In case you're wondering where she is, she went to the market." How would the sentence change if we want to say "In case you were wondering where she is, she went to the market."?
What about the example "In case you get hungry, I made you a sandwich", how can that be changed to "In case you were hungry, I made you a sandwich" in the French translation?
I just had a question about the usage of de vs du in "l'école du chocolat".
Why can't we say "l'école de chocolat" ? And why are we using "du"?
Example above we have used "Ils ont été" to mean "they were", however I learned elsewhere that to say one was, in the past, we always use imparfait, which in this case would have been "ils étaient". Please help me understand.
Hello, after adding a subject to my notebook and then reviewing the notebook lesson for that subject, it would be helpful to immediately be able to do some practice exercises on this subject alone, without having to do a kwizz covering all your dashboard subjects. Is this (getting exercises for self-selected subjects) possible?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level