French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,465 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,465 learners
Si j'ai bien compris, la prouesse peux s'exprimer au pluriel. C'est undifference idiomatique entre le francais et l'anglais.
I thought I heard on the audio 'On a passé le samedi à nous baigner'. Can you say either se or nous here?
What is the difference between avoir du mal à and avoir du mal avec. I was marked wrong for avoir du mal à (math) but the lesson seems to indicate one can use either. Thanks.
Bonjour,
The online Collins dictionary gives the translation of 'être inconnu(e) à qn' meaning to be unknown to someone, which I used in the response. The correction provided for 'inconnues de' and this was confirmed by my big Collins Robert dictionary. Could anyone shed some light on the difference between à or de in this context please?
Merci beaucoup :-)
This is a perfect example of vocabulary/explanation that should be given ahead of time -- I'll bet that way more than 90% got this wrong! If you do not speak French fluently, you would never think of expressing "To think that by now" is expressed as "Dire qu'à l'heure qu'il est"! Help us be better students by explaining expressions such as this!
Thanks to Maarten and Alan, I had 4 responses all of which were marked as "select this as correct answer". There is ambiguity, and how do I resolve this as a learner. My reference was related to Cliffs Quick Review French 1 (ch3 under Articles). A definitive answer would be great!
Translate: "You made me want to love you" (its a lyric from a song). My first guess was "tu m'as fait que je veux t'aimer" but Google translated it as "tu m'as donné envie de t'aimer." I understand both, but Is my first guess wrong? And are there rules for when to use the expression "donner envie de"?
In the lesson, there are two examples given:
1. Nous sommes gentils
2. On est gentils
In the second example, why is there “s” on the end of gentils? Should it not be gentil - since “on” is 3rd person singular?
As others have noted the English should be "she went into the small swimming pool', as 'to the pool' does not indicate whether she went in or not.If you can say it is seven o'clock at night, sept heures du soir, why can't you say seven o'clock in the morning, sept heures du matin?.......Thirza
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level