Lesson on "You made me want to"

ToddB1Kwiziq Q&A regular contributor

Lesson on "You made me want to"

Translate: "You made me want to love you" (its a lyric from a song). My first guess was "tu m'as fait que je veux t'aimer" but Google translated it as "tu m'as donné envie de t'aimer." I understand both, but Is my first guess wrong? And are there rules for when to use the expression "donner envie de"?

Asked 3 years ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

You made me love you. -- Tu m'as fait t'aimer.
You made me want to love you. -- Tu m'as donné envie de t'aimer.

Those are probably the most straightforward translations.

Lesson on "You made me want to"

Translate: "You made me want to love you" (its a lyric from a song). My first guess was "tu m'as fait que je veux t'aimer" but Google translated it as "tu m'as donné envie de t'aimer." I understand both, but Is my first guess wrong? And are there rules for when to use the expression "donner envie de"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...