French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,237 questions • 30,862 answers • 908,191 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,237 questions • 30,862 answers • 908,191 learners
In a search to demystify the difference between savoir and connaître, I stumbled upon an article earlier that suggested something along the lines of "use connaître when you've had prior experience with something" with one of the examples being "vous connaissez [name of place]?" meaning have you been to [name of place]? instead of asking whether the person is aware of the existence of said place. The second example was "Je connais Brad Pitt"; a statement that implies that one has met Brad Pitt before rather than plainly saying that they know of the existence of him. Since this lesson hasn't mentioned anything regarding what I've said above, can anyone enlighten me on this matter?
Why wasn't "d'ici minuit" an acceptable translation for "by midnight"?
Bonjour,
pourriez vous me dire la différence entre «au cas où besoin», «au cas du besoin» et «en cas de besoin»?
merci d'avance
You could add the English name for a male pig, which is a ''boar''.
is this correct
La fleur sent bon.
Which is the correct comparison:
Mais cette fleur sent meilleure.
Mais cette fleur sent mieux.
I see in an exercise that "I'm having new sandals made." is translated as "Je me fais faire de nouvelles sandales." I don't understand why the "me" is necessary in this case. I can see why for verbs like brosser, couper, raser, doucher, and so on. But not in this case. What am I missing?
Is certaines different to many French adjectives in it doesn't go to -nne in the feminine.
I spelt it certainnes
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level