French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,242 questions • 30,873 answers • 908,693 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,242 questions • 30,873 answers • 908,693 learners
No, I am not the Queen! but I am trying to translate this "precious" mode of speech while preserving the original's register but I am confused by the use of possesive pronouns when translating sentences using the English neuter pronoun "one". e.g.
"One is happy to accept this recognition of one's efforts."
I would translate this as :
"On est heureux d'accepter cette reconnaissance de ses efforts."
A previous reply has indicated that the use of "ses" here is non-sensical.
How should this English sentence be translated (in register)?
In the dictation the phase "auriez-vous" is not pronounced very well, if not at all, it sounds like " I'll give you"
Near the bottom of the lesson, the green box says ‘-CER and -GER verbs take ç and extra e in front of -a, but not in front of -è’ then is followed by an example with commença. I know that’s the correct spelling; so I don’t understand the ‘extra e’ bit. Please explain. Hang on, the penny is dropping...it’s an extra ‘e’ just after -ger and not -cer ? Perhaps this could be made clearer ?
I don't understand the difference. What is wrong with saying Nous and not On?
Thank you
Why is "la flatterie nous plâit" correct ..... and not "la flatterie nous à plâit"?
They (LF) show le chocolat plâit à Marie as an example.
I quote: "Note that quite a few verbs, such as regarder and attendre, are used without prepositions in French, i.e., regarder [x] [quelqu'un]; attendre [x] [quelqu'un], whereas they have one in English (i.e., to look at [someone], to wait for [someone]." (For English speakers, an easy way to remember that we don't put an "a" after regarder and attendre is to consider these words translatable as "watch" and "await" which similarly, in English, do not require a preposition.)
Hello there ! I've got a question about subjonctif, can we conjugate these verbes: {penser, croire, imaginer, espérer} on "futur proche ou future simple"?
I mean are they common?
Ex: Après le procès de la semaine prochaine, Julie croira que Margaret est innocente.
And also :Après le procès de la semaine prochaine,Julie ne croira pas que Margaret soit innocente.
There is nothing in this lesson that shows or tests conjugation of 'faire exprès de' other than in passé composé, with the subtle exception of the unexplained example where il vaut ... faire appears. The sentence "Elle fait exprès d'être en retard" would be an opportunity to introduce a conjugation of faire in a form other than 'fait', and that would be helpful. Why not change it to "Elles etc" or "Nous etc"? It would be useful to have information on present and future tense conjugations - or at least a note to indicate that the reason every example is fait exprès de is that every example (bar one) is in passé composé.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level