French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,233 questions • 30,855 answers • 907,683 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,233 questions • 30,855 answers • 907,683 learners
Bonjour!
Pourquoi ici est-ce que l'adjectif "marron" ne s'accorde pas avec le nom féminin "la jupe"?
Merci beaucoup pour votre réponse!
According to the lesson linked to in this exercise ( Using "devoir" in the imperfect tense versus the compound past in French (L'Imparfait vs Le Passé Composé) ) "mes parents devaient" would mean "my parents were supposed to" and "mes parents ont dû" would mean "my parents had to." The exercise asked us to translate, "My parents had to drive me" so If this exercise isn't incorrect, then that lesson on Devoir is missing important information of some kind.
Why is etre (to be) relevant to je suis (I am) and vous etes (you are)
The hint says "Literally: to take a nap is my favourite...", but it is *faire* la sieste, not prendre.
Why is “the best answer” given as “Mes parents seront trop impressionnées”? Doesn’t the “ées” imply that both parents are female?
Also, could “impressionnant” be used instead of “impressionnés”? What would be the difference in meaning?
Why participé passé not agree in gender as he was talking about elle
Follow up of a question from Sally ~ 1 year ago.
In the context of the 'story' the mermaid is resting on the beach at sunset and 'also likes to collect seashells'. For me, the first interpretation that comes to mind from this is 'I gather shells' not 'I am a collector of shells'. Currently ramasser is being 'corrected' to collectionner - « ramasser des coquillages » is not given as an option.
The discussion below, Larousse definitions, and the use of "collectionner les", all indicate that 'collectionner' is more specific to 'being done by a collector' than just gathering. I don't think 'collectionner' is the best choice here as, without other context, the majority of beach walkers 'collecting' shells are not 'collectors' of seashells. Regardless of that, ramasser is definitely an acceptable interpretation in this context. And in that case 'ramasser des coquillages'. Can it be added?
It would benefit me and expedite my studies if the direct English translation were available just beneath the full text. Though I usually understand the overall meaning of the text, I still have a few words on each exercise that are not obvious or already a part of my vocabulary. Certainly I can copy and paste into google translate, but this takes unnecessary time and switching between windows. Google translation is not perfect and sometimes offers an awkward rendering. In this example, I was not used to the use of the word pistes to indicate ‘tips.’ I was also not familiar with ‘quant’ or ‘AVC.’
On a completely separate issue, I could benefit from a brief explanation of why particular verb forms are used in certain situations—use of the imparfait here created a little confusion. A little ‘teacher’s notes’ section could be useful.
I get a lot out of work out of these dictees and appreciate having the opportunity to practice them. I think with a little bit of extra explanation from your side, they could benefit me even further. Thanks for your consideration.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level