Why is this lesson presented differently from the "Avoir besoin de" lesson?IMHO, the presentation of "avoir envie de" in this lesson seems to be rambling and less precise than the corresponding "avoir besoin de" lesson. (They were written by the same author.)
Because of the differing presentations, it took me a couple of re-reads to realize that the construction of these expressions is actually IDENTICAL:
- avoir besoin de + (article) + noun
- avoir envie de + (article) + noun
and
- avoir besoin de + infinitive
- avoir envie de + infinitive
Note that I've replaced the unnecessary "de/d'" by the simple "de", because at this stage of a French course, I don't think anyone would ever say (or write) "J'ai besoin de un crayon". [BTW: I'm impressed by the spell checker. It flagged "de un" ! ]
The use of "parallel text" causes most Brits to prefer US courses. Although the subjects might be of equal complexity and difficulty, the Yanks use parallel text for the overhead projectors and the course notes. That seems to make the subjects seem simpler - both to learn and to remember.
BTW: Parallel text simply means the use of identical text throughout - except for the differing key words. Look at my "besoin" and "envie" examples above. The differing key words seem to jump out of the page - as if they had been emboldened.
Thanks.
Why in this sentence for pizza is not used partitive article de la (some pizza). Thanks
IMHO, the presentation of "avoir envie de" in this lesson seems to be rambling and less precise than the corresponding "avoir besoin de" lesson. (They were written by the same author.)
Because of the differing presentations, it took me a couple of re-reads to realize that the construction of these expressions is actually IDENTICAL:
- avoir besoin de + (article) + noun
- avoir envie de + (article) + noun
and
- avoir besoin de + infinitive
- avoir envie de + infinitive
Note that I've replaced the unnecessary "de/d'" by the simple "de", because at this stage of a French course, I don't think anyone would ever say (or write) "J'ai besoin de un crayon". [BTW: I'm impressed by the spell checker. It flagged "de un" ! ]
The use of "parallel text" causes most Brits to prefer US courses. Although the subjects might be of equal complexity and difficulty, the Yanks use parallel text for the overhead projectors and the course notes. That seems to make the subjects seem simpler - both to learn and to remember.
BTW: Parallel text simply means the use of identical text throughout - except for the differing key words. Look at my "besoin" and "envie" examples above. The differing key words seem to jump out of the page - as if they had been emboldened.
Thanks.
Also, do the following sentences have the same meaning? Which sentence is incorrect? Why?
On fait du sport régulièrement, ce qui est important.
C'est important qu'on fasse du sport régulièrement.
C'est important ce qu'on fasse du sport régulièrement.
Thank you
This is under the ‘sound different’ section, but (to me) they sound the same.
Can we say nous faisons un gâteau???/
Vous faites un gâteau !!!?
Correct ??
When comparing my answer with Kwizbot's (around Question 9):
Kwizbot: Ajoutez-y quelques CUILLERS de crème
Me: Ajoutez y quelques CUILLÈRES de crème
Kwizbot spells cuillères correctly in the answer box but incorrectly in the comparison box.
Hope this makes sense
Is that wrong? Perhaps you can't have two infinitives together? I thought faire des was the way to express going shopping.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level