French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,838 questions • 29,842 answers • 854,199 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,838 questions • 29,842 answers • 854,199 learners
Essayez de devenir plus spirituel. Peux-tu? Veux-tu? Le jardin de Monet a plus importante que la grammaire.
In the sentence...
« En revanche, avec une carte de crédit, le paiement de vos achats sera différé : vous en règlerez la totalité à la fin du mois ou en plusieurs versements, selon le contrat que vous aurez mis en place. »
What exactly does the adverbial pronoun « en » refer to?
I don't think its necessary to keep rating myself , tbh I could give myself a smiley face but it makes no difference to learning french !
Hope you have a nice day
I still don't understand that when you will you change the first é of the verb or the second é becomes è , because when i read your examples i saw: préfère, répèter ,celébrate ,élève,.... Thank you
J'aime beaucoup cette video. Merci beaucoup
"Je ne manque de rien." is given as the correct translation for "I lack nothing". Why the "ne"? Why not just "Je manque de rien"? It has been about three years since I paid attention to French, and I am really rusty.
Why do you need ‘Comment’ when Savoir means to know how to do something?
Hello!
I am having doubts translating a film title that in English is "Nostalgia in Red". Is the correct translation to French "La Nostalgie en Rouge"? or does the direct translation dilute the meaning?
I would like to keep the "In" part of it because just saying La Nostalgie Rouge is a bit different.
I note the possible answers were "Retirer de l’argent / Retrait d’argent / Retrait d’espèces". I do realise retirer is a verb and retrait a noun, but wonder why the change to d’ after retrait? (rather than de l’argent, des espèces)
Dans cette phrase vous avez utilisé le ne explétif sans qu'il y ait une négation dans la phrase précédente: "Du coup, la loi de 1965 a permis aux femmes mariées d'ouvrir un compte bancaire sans que leur mari n'intervienne, les émancipant ainsi financièrement de leur conjoint."
Je croyais qu'il fallait une négation avant "sans que" pour ajouter le ne explétif.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level