French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,827 answers • 906,186 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,827 answers • 906,186 learners
In the sentence...
« En revanche, avec une carte de crédit, le paiement de vos achats sera différé : vous en règlerez la totalité à la fin du mois ou en plusieurs versements, selon le contrat que vous aurez mis en place. »
What exactly does the adverbial pronoun « en » refer to?
I don't understand
In this example, why is it 'son' annee sabbatique? AS annee sabbatique is feminine, shoud it not be 'sa'?
Looking at several online translators (I do realise they aren’t reliable!) - prendre seems to be used quite often to express set, ie when a partly liquid or wobbly filling is allowed to become more solid by cooling, baking or resting eg "Retirer du feu et laisser reposer jusqu’à ce qu’elle commence à prendre" or "jusqu’à ce que la crème soit bien prise". Is this a recognised usage?
In the first sentence of this exercise, "the thief" has been translated as "le criminel" when I think "le voleur" would be a more accurate translation. Also in that first line, the punctuation in French is different from the original English (but that is probably less important)
Use contacted articles to complete the following sentence
J'habite _____pune
Hi Team,
Does the following sentence work in French:
Cela ne tient pas compte d'effets négatifs de la lumière bleue qui perturbe notre horloge biologique.
Bonne journée !
J'aime le fait que certains des Européens peuvent se moquer de ce problème.
Seems like we're putting the verb before the subject. Why not "les panneaux produiraient"?
But when is it Avoir vs Etre? I cant seem to learn the rule for this
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level