French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,659 answers • 847,726 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,659 answers • 847,726 learners
1) Surely glacier should be an acceptable translation for ice cream parlour?
2) I'm struggling with the use of à rather than de for the ice cream scoops. A scoop of vanilla ice cream would be une boule de glace à la vanille, but in removing the word glace, I'd think you'd be left with une boule de vanille.
Merci.
Hi. I understand that one could say "Je donne les requins à Anne" (i.e. "I am giving the sharks to Anne...imagine that Anne is a marine biologist) or "Je les donne à Anne" (i.e. I am giving them to Anne) or Je les lui donne" (i.e. I am giving them to her). However, how would one say "I am giving Anne to the sharks" (imagine that Anne has upset the local mafia) using a double pronoun (i.e. "I am giving her to them"? Presumably, one cannot say "Je lui les donne" (because it would violate the rules on the order of pronouns)? What about "Je y lui donne"? Any help gratefully received.
In "la surprise n'en sera que plus grande" why "n'en sera que" rather than "ne sera que"? The lesson says en can replace the preceding de+phrase but I cannot see de+phrase.
can you ever use 'depuis' without que, ot only if it relates to time... depuis ce matin, il pleut?
Why is it 'le jeudi' not just 'jeud'i?
We are talking about a particular Thursday here...
For the question ""Je suis très vieux." The speaker is:" I have answered this as "male" but the bot is grading my answer as BOTH incorrect and unanswered. Could you advise which it is?
The preposition malgré is closer to despite, whereas the expression en dépit de is closer to in spite of.
I found this sentence a bit confusing as the pairs of words are described as interchangeable (and certainly are in English, apart from despite being a bit more formal) - does that "closer to" just mean that one of the pair is a single word and the other a prepositional phrase?
Dans la phrase "Mais s'il vient du Québec, d'Alberta ou de Manitoba par exemple...", on utilise du Québec mais d’Alberta, au lieu de de l’Alberta et aussi de Manitoba au lieu de de la Maintoba. Ça semble un peu contradictoire. Pouvez-vous me l’expliquer ? Merci, en avance.
Bonjour!
What is the meaning of half-sister and half-brother in English ?
Thanks and regards
Vidhi
In this text, I'm not convinced une restoration is a real French word. Is this a typo ? It's not in 3 dictionaries I've checked.
Shouldn't it be restauration ? If I am correct, please can it be corrected ?
thanks
Paul.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level