Use Of 'Pas Du Tout'Where are we allowed to place 'du tout' in the negation? And where are we not allowed to do such? Are only having 'du tout' after 'pas' or at the end of the sentence the only correct options ?
- Je ne veux pas du tout travailler en tant qu'avocat(e)
- Je ne veux pas travailler en tant qu'avocat(e) du tout
- Je ne veux pas travailler du tout en tant qu'avocat(e)
- Je ne veux pas du tout être comme lui
- Je ne veux pas être comme lui du tout
- Je ne veux pas être du tout comme lui
- Je n'ai pas du tout apprécié ce qu'il a dit
- Je n'ai pas apprécié ce qu'il a dit du tout
- Je n'ai pas apprécié du tout ce qu'il a dit
Where are we allowed to place 'du tout' in the negation? And where are we not allowed to do such? Are only having 'du tout' after 'pas' or at the end of the sentence the only correct options ?
- Je ne veux pas du tout travailler en tant qu'avocat(e)
- Je ne veux pas travailler en tant qu'avocat(e) du tout
- Je ne veux pas travailler du tout en tant qu'avocat(e)
- Je ne veux pas du tout être comme lui
- Je ne veux pas être comme lui du tout
- Je ne veux pas être du tout comme lui
- Je n'ai pas du tout apprécié ce qu'il a dit
- Je n'ai pas apprécié ce qu'il a dit du tout
- Je n'ai pas apprécié du tout ce qu'il a dit
It really sounds like 'Telle conversation passionnante' rather than 'quelle'. Am I mis-hearing it ?
What is the difference between devoir in Le Conditionnel Passé and L'imparfait?
For example: Where do these two questions differ?
1. Tu devais fermer la porte à clé.
2. Tu aurais dû fermer la porte à clé.
And please don't simply translate them into English. Paraphrase would be better for me to understand. S'il vous plaît !
Je donne les correct réponses mais l’ordinateur ne les accepte pas. C’est une problème ici.
Hi, should “et il faudra que vous vérifiez leurs conditions” in fact be “et il faudra que vous vérifiiez leurs conditions” as vérifier is in the subjunctive?
I don't know why but I am just not able to get what the other person is saying in french. Like my listening is not improving at that pace
'Autres' refers to 'détails', so is an adjective ('détails' being a noun)?
So shouldn't it be 'des autres'?
I’d be interested to get a feel for how often inversion is used in everyday speech and the register of the examples below, from further down the thread. Presumably the one with quand at the end is the least formal?
Quand Juliette et Pauline ont-elles déménagé ?
Juliette et Pauline, quand ont-elles déménagé ?
Juliette et Pauline, elles ont déménagé quand ?
What is wrong with saying "j’ai trouvé le livre d'enfants"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level