French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,914 questions • 29,998 answers • 860,955 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,914 questions • 29,998 answers • 860,955 learners
If you translate 'and suddenly, I'd realised that I could not live without you' as 'et soudain, je m'étais rendu compte que je ne pouvais pas vivre sans toi', the past participle is corrected to 'rendue' (because it's a female speaker). But my understand was that 'compte' is the direct object in this phrase and 'me' the indirect, and that therefore the past participle is invariable.
why can you say:le lait,if milk isnt countable
Am I missing the meaning altogether, or does not "lèche-vitrine" mean "window-shopping" - that is looking into shop windows and wishing you could buy what you see, without actually doing so?
Ou "je ne vais pas persiter"
"Une délicieuse viande grillée"
I can't find anything in the rules for adjective placement explaining the placement of "délicieuse" before "viande" instead of between "viande and grillée.
Why is "il est vert" unacceptable for a translation of "It is green."?
There should have been included in the vocabulary list additional words including
the Halloween characters. These are words that are not part of daily speech.
I was corrected when translating "love" with adorer instead of aimer, but on my next quiz "love" was translated with adorer. Is there a way to remember which to use? They were both regarding inanimate objects.
Thanks!
My understanding was that "Du" is a contraction of "de le". Why do we use "du" but not the equivalent "de la"?
Thanks!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level