French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,805 questions • 29,684 answers • 848,625 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,805 questions • 29,684 answers • 848,625 learners
Just wanted to mention that the hints at the beginning spelled "obstétricien" as obstrétricien.
When I ran the text through an online translator just to check my understanding, it decided the obstetrician had given them the happy news that they were expecting binoculars, yet another illustration of the caution needed when using Google Translate!
La partie de la phrase, en anglais, est "...I don't have a choice..." Mon interprétation d'anglais était une choix ou du choix et ce n'est pas un particulier choix, qui demanderait l'article 'le'. Dans ce cas, j'ai écrit "...je n'ai pas de choix" ce qui était faux. Est-ce que mon interprétation n'est pas correct ? Pourquoi "le choix" au lieu de "de choix"?
You and them are going to have fun!
as a lifelong English speaker (and teacher) this sounds odd, well ungrammatical actually. Surely we would say, or at leadt write:
You and them, you are going to have fun!
as in French.
Why "au praliné" and not "au praline"?
2Tu ________ demeuré immobile tout le long.You remained still all the way.esas
"Elle veut que tu fasses la grasse matinée demain matin."
Why is this not in Imparfait? It's a description and the family, presumably, continues to love dogs.
I’m not familiar with this use of "valoir" and was expecting a causative construction like "faire recevoir" - can someone kindly help me with a reference?
Also the end of the first sentence "in the women's right struggle" UK English would usually have "rights" in the plural, as in French.
Salut! Je me demands pourquoi on ne fait pas l'accord de gendre entre gosses nfpl et aucun dans l'exercise.
aucun/aucune agree in gender with the object it refers toYou have to use the negation ne/n' unlike in EnglishRelated example: Les filles sortent ce soir, mais aucune ne prend le train.
Is it assumed that gosses functions as a plural masculine noun in this context since the gender of the kids is non specified, despite the noun itself being feminine? I know we do an unfortunate amount of presuming masculinity in French, but want to understand completely. I feel I may be close to a new intuition here -- hoping that is why aucune is incorrect.
Merci d'avance pour l'aide!
I understand the literal meaning of this phrase but not really the sense of what she's saying. Agreeing? disagreeing?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level