Loved this Comptine!I really enjoyed this exercise. Maybe I still have a bit of that young child in me, but I found it very useful in learning some of the vocabulary. And, fun, too.
My question: "Les livres etalent leur savoir..."
Since one cannot tell from the dictation if "savoir" is singular or plural, would it be incorrect to write, "Les livres etalent leurs savoirs..."? This was the only mistake that I made, and I hesitated as to whether or not I should use the singular or the plural. I chose the plural, "leurs savoirs" since each book would have its own individual knowledge to show off rather than the books showing off a shared knowledge together.
Maybe both could be correct: "leur savoir" and "leurs savoirs" in this case.
Merci pour votre aide !
A challenging topic I've been trying to learn about recently is finding gender neutral terms to use for non-binary people's jobs. For example, "Iel est bibliotechnician." In this case, using -an as an alternative to the masculine -en and feminine -enne.
I don't really have a question. I'm just expressing that this is a difficult aspect of this French topic!
This list seems a bit incomplete. What about other vocab such as :
rain / rainy
hot / cold / sunny
When i learned French in my youth ( I am now 91), the passe simple was called the Past Definite in English, is that still so ? We were also told that its use was confined to literature and it was not used otherwise. Is that correct ?
Hi as I am learning about this expression I'm trying to find an audio clip with just this expression to practice saying it by itself but, I can not find it.
Thank you
Nicole
About 'face the facts', is it also correct to translate it as ' faire face aux réalités'.
I think 'faire face à ' is a very common expression.
Dear Sir or Madame: The last line lists "quatre cent variétés de fromage français." Why is it quatre cent vs. quatre cents? The lesson on large numbers would lead me to believe this should be plural. Also, how would I write out this question as posed in French?
The sentence to be translated - You could come with Alice and me if you want.
The correct response - Tu peux venir avec Alice et moi si tu veux.
What is the rule here regarding present tense vs conditional?
I really enjoyed this exercise. Maybe I still have a bit of that young child in me, but I found it very useful in learning some of the vocabulary. And, fun, too.
My question: "Les livres etalent leur savoir..."
Since one cannot tell from the dictation if "savoir" is singular or plural, would it be incorrect to write, "Les livres etalent leurs savoirs..."? This was the only mistake that I made, and I hesitated as to whether or not I should use the singular or the plural. I chose the plural, "leurs savoirs" since each book would have its own individual knowledge to show off rather than the books showing off a shared knowledge together.
Maybe both could be correct: "leur savoir" and "leurs savoirs" in this case.
Merci pour votre aide !
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level