Le Passé Antérieur?Is there some reason you don't cover Le Passé Antérieur in your lessons? Although it's probably not common, I'd still like to understand the structure. Am I correct to translate "I left after I'd eaten" ... or ... "after I'd eaten I left" as
- Je fus parti aprés que j'eus mangé
- Aprés que j'eus mangé, je fus parti
And am I also correct to translate "you left after you'd eaten" ... or ... "after you'd eaten you left" as
- vous fûtes parti aprés que vous eûtes mangé
- Aprés que vous eûtes mangé, vous fûtes parti
In both cases I'm not sure if both verbs use antérieur form, or just the "after" verb?
While the lesson is clear that the le passé composé is used here to use depuis for negation, I'm not sure how to ask the question that leads to this response:
For example: When was the last time you your mother saw you?
- Is it: Quelle était la dèrniere fois/Depuis quand ta mere t'a vu/te vois?
In either the case the answer would be in passé composé: for instance: Elle ne m'a pas vu depuis longtemps
Thanks!
Hia - in the lessons notes, it says: "If subjects, verbs, and objects confuse you watch the cartoon video explaining them. They're easier than they sound."
Can you advise where the video is to watch? Maybe I am missing the obvious ;-)
How come the "dix" was pronounced like "di"? I thought the "x" was pronounced at the end.
Thank you!
In the sentence 'Normalement, j'attendrais patiemment votre prochaine livraison, mais j'en ai besoin etc' I answered ...... mais je l'ai besoin..etc' The lesson on the use of 'en' says, 'Notice that 'en' as a pronoun can replace phrases introduced by the preposition de + [thing]/[object]/[location]. In the excercise, there is no 'de', so why 'en'?
"Contre-la-montre" - what a great word!
In this sentence, the "que" is not heard well, it sounds like "tous"
It seems to be lost in the liasion?
je récupérais les vêtements que les gens oubliaient parfois dans un sèche-linge.Hi,
Can someone please explain what this means? Although I have known French for decades, it really didn't seem to make any sense. To be honest, I am very surprised this is level A1, as even I struggled with it and I got really confused when trying to complete the dictation, especially with this sentence.
Thanks
What about when it is du in front of a thing? Is it still en or y?
Is there some reason you don't cover Le Passé Antérieur in your lessons? Although it's probably not common, I'd still like to understand the structure. Am I correct to translate "I left after I'd eaten" ... or ... "after I'd eaten I left" as
- Je fus parti aprés que j'eus mangé
- Aprés que j'eus mangé, je fus parti
And am I also correct to translate "you left after you'd eaten" ... or ... "after you'd eaten you left" as
- vous fûtes parti aprés que vous eûtes mangé
- Aprés que vous eûtes mangé, vous fûtes parti
In both cases I'm not sure if both verbs use antérieur form, or just the "after" verb?
I'm inferring from the context that "clou" here means something like "highlight" or perhaps "grand finale", but I was unable to anything like this sense in the reference materials that I have on hand. "The nail of this stay" doesn't make a lot of sense to me, so I figure it has to mean something else.
Help in sorting this out will be appreciated.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level