Passer can be used with avoir or être in compound tenses depending on its meaning in French (Le Passé Composé)

Most verbs use either avoir or être as the auxiliary verb in Le Passé Composé (Indicatif) (or other compound tense)but passer uses both, depending on its grammatical usage* and what it means in the sentence.
 
*Grammaphile's Corner : the technical grammatical distinction between these cases is actually whether the verb is used in a transitive or intransitive manner. 
- The transitive version (the version with a direct object) uses avoir.
- The intransitive version (lacking a direct object), uses être.

When to use "avoir" or "être" with the verb "passer" in French

être + passé [devant, par, chez, etc]
= pass by [something/somewhere]
= go past [something/somewhere]
= stop by [somewhere]
= pop by [somewhere]

Je suis passé par la maison en allant au travail.I passed by the house on the way to work.

Elle est passée chez Laurent hier.She passed by Laurent's place yesterday.

Est-elle passée par la pharmacie comme je lui ai demandé ?Did she pop by the pharmacy as I asked her?

Nous sommes passés devant la poste.We went past the post office.

Note that in each case where être is the auxilliary, the verb passer is followed by a preposition (en, sur, dans, à etc.).  
In these cases passer is usually about passing by something, going past something, stopping or popping by somewhere.

(See also Agreeing past participle with subject's gender and number with (+ être) verbs in the compound past in French (Le Passé Composé))
 

avoir + passé [quelque chose]
= spend [time]
= take [a test or exam]
= pass [something] to [someone]

J'ai passé l'été dernier en Italie.I spent last summer in Italy.

J'ai passé mon examen hier.I took my exam yesterday.

Il a passé le sel à son père.He passed the salt to his father.

When passer is followed immediately by a noun (as opposed to a preposition), it uses avoir as the auxiliary, like most verbs.  
 
It can be very tricky to get the distinction here if you think in terms of what passer means in English (English verbs are very often 'prepositional', meaning we say things like to climb on a horse as well as mount a horse which are equivalent in meaning but grammatically very different - our verbs very often have prepositions where they don't in French!).
 
Here is the list of all "two-auxiliaryverbs in compound tenses:
 

Want to make sure your French sounds confident? We’ll map your knowledge and give you free lessons to focus on your gaps and mistakes. Start your Brainmap today »

Examples and resources

Il a passé le sel à son père.He passed the salt to his father.
J'ai passé l'été dernier en Italie.I spent last summer in Italy.
J'ai passé mon examen hier.I took my exam yesterday.
Je suis passé par la maison en allant au travail.I passed by the house on the way to work.
Es-tu passé par la boulangerie?Did you stop by the bakery?
Elle est passée chez Laurent hier.She passed by Laurent's place yesterday.
Nous sommes passés devant la poste.We went past the post office.
J'ai passé l'après-midi à me faire dorer la pilule.I spent the afternoon sunbathing.
On faisait la queue à la poste quand ce couple est passé devant tout le monde sans même s'excuser !We were queueing [US: waiting in line] at the post office when this couple jumped past [US: cut in front of] everyone without even saying sorry!
Est-elle passée par la pharmacie comme je lui ai demandé ?Did she pop by the pharmacy as I asked her?
Let me take a look at that...