Profiter vs prendre plaisir de

Carol L.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Profiter vs prendre plaisir de

Several times you have used "profiter de" to mean to enjoy.  The dictionary I looked at defined profiter a to mean "to be of benefit to" and profiter de as "to take advantage of."  Neither of these seems (to me. at least) to imply to enjoy or to take pleasure from.  Why do you choose to use it rather than something like prendre plaisir de or some other more enjoyable-sounding term?   ( Sorry, but the computer doesn't seem to respond to the holding down of letters for which an accent or other diacritical mark is needed, so my questions are grammatically incorrect......)

Asked 4 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Carol,

The verb to enjoy can be tricky to translate in French as there are so many possibilities and no one verb fits all.

The text gives you three possibilities for,  we enjoyed every minute of it -

Nous avons profité de chaque minute

Nous avons savouré chaque minute

Nous avons apprécié chaque minute

Normally profiter de quelque chose is to make the most of something and it sits very well in the context described.

Bonne Continuation!

Profiter vs prendre plaisir de

Several times you have used "profiter de" to mean to enjoy.  The dictionary I looked at defined profiter a to mean "to be of benefit to" and profiter de as "to take advantage of."  Neither of these seems (to me. at least) to imply to enjoy or to take pleasure from.  Why do you choose to use it rather than something like prendre plaisir de or some other more enjoyable-sounding term?   ( Sorry, but the computer doesn't seem to respond to the holding down of letters for which an accent or other diacritical mark is needed, so my questions are grammatically incorrect......)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!