Wouldn’t the translation be
Cher Matt, chère Kate, je vous manque.
No, manquer is one of the (tricky) French verbs that takes what appears to English speakers to be a ‘reverse’ structure in the sense of ‘emotional’ missing.
The ‘subject’ is being missed (emotionally) by the ‘object’ in this sentence structure.
Je vous manque - you miss me. (Perhaps true, but in some contexts might be a bit presumptuous to say).
Vous me manquez - I miss you.
Using manquer (à) to say you miss someone or something emotionally in French
No, vous me manqiez
oops, vous me manquez, or tu me manques
Julianne - it cannot be ‘tu me manques’ here as there are 2 people mentioned as the subject ‘you’. Tu is always singular.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard