Adjectives ending in -er become -ère in the feminine

Look at these adjectives:

J'ai acheté un sac cher et une robe chère.
I bought an expensive bag and an expensive dress.

Je prends le dernier train avec ma dernière valise.
I'm taking the last train with my last suitcase.

Cher Matt, chère Kate, vous me manquez.
Dear Matt, dear Kate, I miss you.

Je parle une langue étrangère dans un pays étranger.
I speak a foreign language in a foreign country.



Note that adjectives ending in -er in the masculine form change to -ère in the feminine form.

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Elle portait un manteau léger et une jupe légère.
She wore a light coat and a light skirt.


Je parle une langue étrangère dans un pays étranger.
I speak a foreign language in a foreign country.


Le premier jour de la première semaine, j'étais fatigué.
On the first day of the first week, I was tired.


Je prends le dernier train avec ma dernière valise.
I'm taking the last train with my last suitcase.



Cher Matt, chère Kate, vous me manquez.
Dear Matt, dear Kate, I miss you.


J'ai acheté un sac cher et une robe chère.
I bought an expensive bag and an expensive dress.


Q&A

Ann

Kwiziq community member

17 July 2018

2 replies

why are ses dons jardinière used rather than dons jardiniers in the weekend writing challenge. We are speaking of a woman. But it is not dons de

jardinière, so the adjective is modifying masculine dons

Aurélie

Kwiziq language super star

20 July 2018

20/07/18

Bonjour Ann!


Actually in the French sentence jardinière is not an adjective, but a noun used as a complement: literally "gifts of gardener / gardener's gifts", hence the agreement with the gifted person :)


Bonne journée !

Ann

Kwiziq community member

20 July 2018

20/07/18

J'ai soupçonné ça...merci

rosalie

Kwiziq community member

19 March 2018

1 reply

Query about one of the questions using the adjective dernier

Chris

Kwiziq community member

21 March 2018

21/03/18

Please repost your question here. -- Chris. 

Diane

Kwiziq community member

20 September 2016

2 replies

English translation - subject/object confusion

In the above statement: Cher Matt, chère Kate, vous me manquez. is translate to: Dear Matt, dear Kate, I miss you. Why wouldn't it translate to: You miss me? I am having difficulty sorting the word order required in French for this English translation. Thank you

Laura

Kwiziq language super star

21 September 2016

21/09/16

Bonjour Diane,

Thia is a particularity about the French verb manquer, please see https://kwiziq.learnfrenchwithalexa.com/my-languages/french/view/4559

Diane

Kwiziq community member

21 September 2016

21/09/16

Bonjour Laura, Thank you for your reply. The lesson link you provided helped remind me of that particularity.
Let me take a look at that...