As 'malgré que' is frowned upon in French ( and regarded as bad French) it is always safer to avoid it and use 'bien que ' instead if followed by a verb rather than a noun.
Bien qu'il m'ait promis de venir, je l'attends toujours = Even though he promised to come, I am still waiting for him
Elle garde l'espoir bien qu'elle soit déçue = She remains hopeful although she is disappointed
Il est venu me voir bien qu'il soit en retard = He came to see me even though he is late
Il est parti faire du jogging bien qu'il soit souffrant = He went jogging even though he is not well
Please note that it is followed by the subjunctive.
Are you thinking of something along these lines?
Malgré avoir mangé j'ai encore faim.
Yes, but my research from yesterday seemed to imply that for something like that, you would use bien que?
Yes, it should be. A quick inquiry with a native speaker revealed, however, that you could also say, malgré que j'ai mangé, ...
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard