French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,288 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,288 learners
I think there is value is amending the lesson to emphasize that sometimes means or or often based on the context.
For example: - at any moment; à tout prix - at any price; à tout propos - at any given opportunity; à tout venant - to anyone and everyone; de tout âge - at any age; en tout cas - in any case; en tout état de cause - in any case, in any event; si je le laisse seul, tout peut arriver - If I leave him alone, anything can happen;
Can you explain please?
Is it possible to just use the keyboard when navigating the site (especially when doing exercises, quizzes, etc...)? Of course, a mouse can always be used, but when you're trying to concentrate on the subject matter having to remove your hands from the keyboard and back all the time is just one extra thing to think about. It's pretty standard to use the tab key to move from item to item and the return key to execute (click) an item. But I notice that this only partially works on the site. For example, I can use tab to select an audio, but then I don't see how to play it (without the mouse). Maybe there's a secret shortcut, but I searched for keyboard and shortcut in the FAQ and Forum and couldn't find it. In any event, thanks for the great site -- trying to help you make it even better.
I wonder - why you said 'j'ai passé (de nombreux après-midis)' when every other past tense is written as the imperfect? Every thing done here was a repeated past action.
Does “ Ce n'est vraiment pas juste !” translate to “It’s not really fair!” or “It’s really not fair!”? In English the latter has a much stronger sense of injustice associated with it.
The correct answer given above, why is 'En' not used when the lesson notes says that 'En' should be used for specific day followed by 'prochain'. Is that rule different in this case as putting the 'En' would sound weird.
Why is "en" used in this clause in the 4th paragraph:
As an alternative to 'il y a environ deux semaines' could you equally say 'il y a deux semaines environ' ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level