French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,114 questions • 30,584 answers • 893,856 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,114 questions • 30,584 answers • 893,856 learners
In the video there is no definite article in front of Israel. Why? Are there other countries that do not have a definite article beforehand?
‘Comme j’ai toujours eu du mal avec les maths...’ ‘As I’ve always had a struggle with math...’
I think that ‘always’ indicates a continued and repetitive sense so why is the verb not in the imparfait?
Thank.
The question was to translate, "You will ask me for money...." but the correct answer was "vous demanderez DE...." not "vous demandez A". I thought when you ask someone for something it was "demander a"
<< Mais en 1969, André Malraux le classera enfin au titre des monuments historiques >>
I'm interested in the use of the future tense for classer here. I can't find any rule about it anywhere.
Clearly this event took place in the past. Is this a mistake ? Shouldn't this have been in the passé simple to give it a literary/formal feeling ? i.e. classa
<< Mais en 1969, André Malraux le classa enfin au titre des monuments historiques >>
Any thoughts welcome. Thanks, Paul.
When expressing the idea of passing by or popping into someone’s place is par always needed as well as chez? Examples in this lesson and the other on different uses of passer differ.
Elle est passée chez Laurent hier. She passed by Laurent’s place yesterday.
Yann passera par chez Laura après le travail. Yann will pass by Laura’s place after work.
I see this is the subject of a question and answer but I don’t think the response is adequate. The text of the lesson states that the meaning depends on the context. Surely the context means that ‘Bien sûr qu’on se déteste’ means ‘of course we hate each other’ as the correct response - because I want sort of context would tow people say to another we hates ourselves? I think this needs fixing or the lesson should at least be clear that both translations are possible.
Dear sir
Why mes progrès not mon progrès please explain
Hi Chris, But the English translation above says: These doctors see patients from eight to five.
That does not sound like they are seeing specific patients to me. It sounds like this is the timeframe in which they see any patients. What am I missing?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level