Exceptions to merci de + infinitive as "please .... " constructionSomeone presented the example, "merci de m'aimer" which I believe means, "please love me" rather than "thanks for loving me" and directed them to this lesson. However, "merci de m'avoir aimé" doesn't, in my mind, capture the sense of "thanks for loving me" as an ongoing action/effect. After digging further, I found some texts such as, "merci de m'aimer autant" and "merci de m'aimer" on reverso. I'd like to test my instinct and the found examples. Is this an exception where the construction will retain the sense of thanks rather than a polite request, due to context, or are these examples incorrect?
Tangential follow up question: I understand "du cadeau" will be interpreted sarcastically, but is this only for physical gifts? For example, I have found a bit of text with "merci du cadeau de ta présence". Does the modification into a more conceptual gift change meaning, or is this simply incorrect, wanting instead, "merci pour le cadeau de..."?
Merci de m'éclairer!
Greetings!
I don’t get why “her” is sometimes elle and sometimes lui. Can someone explain.
Christer
Greetings,
In the example above, the speaker pronounces the "s" in 'tous'. What is the rule here? I am confused on the s being pronounced. The sentence is:
Vous faites tous vos devoirs?
Quand je serai grand, puis-je être aussi cool que ces enfants?
Are these negativ forms correct and common?
Tu ne t'es pas levé à 5 heures?
Laurent ne s'est-il pas couché à onze heures ?
Paul ne se brosse-t-il pas les dents?
Thank you!
Is this the correct negativ form: Paul n'a-t-il pas regardé la télé ?
In the sentence the weather was nice for whole week, so we should have used il faisait but you have used il a fait please explain
Someone presented the example, "merci de m'aimer" which I believe means, "please love me" rather than "thanks for loving me" and directed them to this lesson. However, "merci de m'avoir aimé" doesn't, in my mind, capture the sense of "thanks for loving me" as an ongoing action/effect. After digging further, I found some texts such as, "merci de m'aimer autant" and "merci de m'aimer" on reverso. I'd like to test my instinct and the found examples. Is this an exception where the construction will retain the sense of thanks rather than a polite request, due to context, or are these examples incorrect?
Tangential follow up question: I understand "du cadeau" will be interpreted sarcastically, but is this only for physical gifts? For example, I have found a bit of text with "merci du cadeau de ta présence". Does the modification into a more conceptual gift change meaning, or is this simply incorrect, wanting instead, "merci pour le cadeau de..."?
Merci de m'éclairer!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level