Suggested additions and changes ?1. "In any case" - « en tout cas » is red-lined but should be accepted
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/case/568797
2. "I will soon be able to get by ..." - « bientôt » is red-lined, but is also correct here. It does not say "quickly/rapidly be able to get by...", - rapidement/vite are currently given as the preferred answers.
3. The previously, extensively discussed "heard that Isabelle IS going to try her luck ..." sentence needs to be changed. It should be, as has previously been noted, 'WAS going to try her luck'. This would then also fit with the lesson which only uses was/were examples to indicate the imparfait to be used here.
The English sentence in its current form is open to several interpretations - it is not French that is the issue here, it is the vagaries of English 'as it is spoke'.
J'allais + [infinitive] to express the near future in the past in French
For the first 2 options above, the suggestions agree with my wife's spontaneous first responses, and for the third, she immediately used imparfait but put a question mark over the use of 'is going to...' rather than 'was going to ... ' in the English sentence.
Is complète an acceptable alternative to 'finit' ?
My understanding is that for a general comment, 'C'est' is used when followed by any determiner.
Can ensuite be replaced with puis in this sentence? Are the two interchangeable or is there a slight difference in usage?
What is the function of "ne" in the phrase "avant qu'elle ne rentre?" It translates, "before she gets home."
The lesson implies that "vieux" and "ancien" follow the same usage rules as "neuf" and "nouveau", i.e. objective and subjective, respectively. But according to the lesson on Movable Adjectives, in the case of "ancien" at least, it is the placement of the adjective before or after the noun that determines whether it is translated subjectively or objectively.
Which lesson is correct?
Tu veux venir à la piscine ? Oui, je le veux.
Why not?
Oui, je la piscine.
Can I suggest that in this part of the lesson:
Tout ce qui = all/everything that...Use tout ce qui when the pronoun qui is followed by a verb or an object/reflexive pronoun (as opposed to a subject pronoun -je/tu/il/elle/on/nous/vous/ils/elles - or a noun): You replace the list of subject pronouns with a list of object pronouns. You repeat the list of subject pronouns under 'que'.
1. "In any case" - « en tout cas » is red-lined but should be accepted
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/case/568797
2. "I will soon be able to get by ..." - « bientôt » is red-lined, but is also correct here. It does not say "quickly/rapidly be able to get by...", - rapidement/vite are currently given as the preferred answers.
3. The previously, extensively discussed "heard that Isabelle IS going to try her luck ..." sentence needs to be changed. It should be, as has previously been noted, 'WAS going to try her luck'. This would then also fit with the lesson which only uses was/were examples to indicate the imparfait to be used here.
The English sentence in its current form is open to several interpretations - it is not French that is the issue here, it is the vagaries of English 'as it is spoke'.
J'allais + [infinitive] to express the near future in the past in French
For the first 2 options above, the suggestions agree with my wife's spontaneous first responses, and for the third, she immediately used imparfait but put a question mark over the use of 'is going to...' rather than 'was going to ... ' in the English sentence.
The last sentence is given as "Comme ca", but "Comme" doesn't come through in the recording. I played it a few times, including after knowing the answer, and it was cut off.
I don't know what party favours are, let alone what the French word for them might be.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level