French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,263 questions • 30,900 answers • 910,407 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,263 questions • 30,900 answers • 910,407 learners
I can't match the transcribed phrase to what I hear. I am sure the woman speaking says a 'qu' sound after 'entraîne'.
How is "5:30 AM" or "0530" said in French using the 24-hour clock?
I read this somewhere - why is the des not a de in front of petits?
Derrière moi vous avez des petits bateaux à voile mais aussi de grands bateaux à voile
why in this exercise is the nous form used one time and the on form another when they are both times speaking about what they will do together?
I have noted in another post recently that it is a frustration, annoyance even, to come to a lesson, struggle with a concept, and then find the same question arising often in Q and A. The Q&A section is often very long, and repetitive with a mix of highly relevant and less relevant comments (like this one in this section perhaps? - shrug), and reading all the way through it after every section, is not the most efficient use of study time. I suggest that when the urge arises to write in response to a question anything along the lines of 'this has been asked and answered before', that should signal the need for the question/answer to be directly addressed in the lesson - initially an addendum tagged in at the end of the lesson, but subsequently properly incorporated, for example. This is presented as an opportunity for improvement rather than just a criticism - as the end product will be much better lessons. Others may have other suggestions to address this and improve further.
1. On dit pas "une longue barbe frisee" ici, mais "une barbe longue et frisee". 'long/longue" devant le nom = "Ouah!" comme "Quelle longue journee!".
Peut-etre s'il avait une barbe qui lui pendait jusqu' a` la poitrine, on pourrait dire: "Ouah! Quelle longue barbe!, mais ce monsieur a une barbe normale.
En plus, son pull n'est pas du tout "violet".
2. On ne leur voit pas les yeux.
3. En gros, il faut redessiner les portraits
What are the guidelines for using ‘l’exposition’ over ‘l’exhibition’, because up until now I have always used ‘l’exposition’ to describe an exhibition. In fact, I thought ‘l’exposition’ was unique for exhibition.
Just FYI a few of the lines of text do not show the translation when you hover over them.
I’ve lived in France a little while now and for « On the floor, the tiles are blue like the ocean » I automatically wrote « Au sol, le carrelage est bleu comme l’océan », which was accepted, but in final translation I see « Sur le sol, le carreaux sont bleus comme l’océan ». Is mine more a spoken translation ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level