"pour les ordonnances" - another trap!Well, I did it again, and my frustration is really mounting.
I went with "des ordannances" thinking that 1) "some" is implied here (one goes to the pharmacy for some/any prescriptions) and 2) prescriptions are countable.
Since the answer is "les", I have to ask: does the use of "on" (instead of "nous") automatically imply the statement is general and thus the use of le/la/l'/les?
Would these then be correct? Nous servons du café. -and- On serve le café. That does not seem right to me.
Or, is it just because I translated just the part of the sentence ("or for prescriptions at the pharmacy") and not that part of the sentence as part of the whole sentence...?
Maybe I need clarification on how to distinguish "general" statements from "some/any" statements or learn if there is some additional concept that I need to consider when deciding between les and des.
I agree with the last two questions. 'Elle est' seems correct, as it is a description of a specific person.
Dear French team. i have just started lessons on your platform. i started to like it. however i am still making up my mind. in the meantime i was about to take the Diagnostic test but i closed it because it was too late. then next day its marking me C1 level . can you please clarify and i want to do the test so that i can check my progres.. thanks. on the way to premium version. viola. Merci beaucoup.
Profond = deep. Profondeur = depth. Please explain the question in this lesson.
Well, I did it again, and my frustration is really mounting.
I went with "des ordannances" thinking that 1) "some" is implied here (one goes to the pharmacy for some/any prescriptions) and 2) prescriptions are countable.
Since the answer is "les", I have to ask: does the use of "on" (instead of "nous") automatically imply the statement is general and thus the use of le/la/l'/les?
Would these then be correct? Nous servons du café. -and- On serve le café. That does not seem right to me.
Or, is it just because I translated just the part of the sentence ("or for prescriptions at the pharmacy") and not that part of the sentence as part of the whole sentence...?
Maybe I need clarification on how to distinguish "general" statements from "some/any" statements or learn if there is some additional concept that I need to consider when deciding between les and des.
I don't understand why we use "année" instead of "an", it seems to me that according to the lesson below, we should be using "an".
An vs année, matin vs matinée, jour vs journée, soir vs soirée to express a time unit or a duration in French
I don't understand why this sentence is indicative form?
Tu penses qu'il est bon pour elle?For question or negation, I suppose we should use subjuctive form along with penser:
Tu penses qu'il soit bon pour elle?
Please help to explain it?
Merci.
When saying "Vous habitez où?" Why isn't it pronounced as "abitezù" instead of "abite ù"
For example
he will say that he play football
he will say that he played football
he will say that he will play football
what are the rules for indirect speech when the main clause is future?
Bonjour, s'il vous plaît je besoind de voir mon niveau si possible, sur an examen
Why does she say le nom des plants, but not les noms as plural?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level