French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,266 questions • 30,926 answers • 911,816 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,266 questions • 30,926 answers • 911,816 learners
In the first examples, you have
Jacques a manqué son train.
and then,
Vite ! On va manquer le début du concert !
Why is manquer conjugated in the first example, but not the second. The sentence structure seems identical, except instead of have, it is go.?
Thanks.
I see that Jacques a manqué... is the passé composé, but I can't delete my question now.
Hi! I was wondering if i could use 'aux' for countries like Japan, Nigeria
Or is it just 'au'
Since USA uses 'aux'
Thanks in advance
Could you have said 'le mur en face' instead of 'le mur d'en face'?
Why isn't it "qu'est-ce qui sent comme le chocolat" if the answer is "what smells like chocolate"? It looks like "what does chocolate smell like."
For wild boars, can we use 'le marcassin'?
Salut!
Quick question here. I understand that this is the conjugation for prendre in the present tense, however the examples given all appear to be present continuous. For example: "You're learning French" is given instead of "You learn French." I'm just curious, is it common for present tense verbs to translate in a continuous sense like this?
(And if so, how would "Tu apprends le français" functionally differ from "Tu en train de apprendre le français"?)
Thank you for the clarification!
Cheers,
Chelsia
I notice 'je me souviens écouter' is preferred over 'je me souviens d'écouter'. Is there any thinking on when you would use the 'de' and when not ?
Bonjour à tous!
Voici ma question: Que veut dire "tu te la racontes?"
Je sais que c'est une expression sarcastique...peut-être l'équivalent à "tu rêves" ou "tu veux rire?"
Pourriez-vous m'aider à la comprendre?
Merci en avance!
Jen
I was wondering how this expression would be used for sentences where the main action is accounted for by faire already. In other words where the expression is not modifying another verb. For example, if I wanted to say that "all lies are done on purpose", would it be "tout mensonges a fait exprès" or "tout mensonges a fait exprès de faire"?? Thanks, am having trouble transforming this sentence grammatically.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level