I was wondering how this expression would be used for sentences where the main action is accounted for by faire already. In other words where the expression is not modifying another verb. For example, if I wanted to say that "all lies are done on purpose", would it be "tout mensonges a fait exprès" or "tout mensonges a fait exprès de faire"?? Thanks, am having trouble transforming this sentence grammatically.
What if there is no verb to modify
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Donnia R.Kwiziq community member
What if there is no verb to modify
This question relates to:French lesson "Faire exprès (de) = To do something on purpose (French Expressions with faire)"
Asked 4 years ago
Hi Donnia,
You would have to say something like -
Tous les mensonges sont intentionnels/délibérés = all lies are done on purpose
or
quand on ment on le fait exprès = when you lie you are doing it on purpose
But it doesn't flow off the tongue, you would probably say -
Mentir est un acte délibéré = to lie is a deliberate act
But it is fine to say -
Tu le fais exprès de mentir? = Are you lying on purpose?
Hope this helps!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level