French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,268 questions • 30,927 answers • 912,041 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,268 questions • 30,927 answers • 912,041 learners
I teach Spanish and French. In the preterit Spanish, SABER (their equivalent of savoir) carries the idea of someone finding out a fact or knowing it for a short time. Is this true in French in the passé composé?
In other words, does "j'ai su son nom" carry the idea "I found out his name"? Or even "I knew his name; but forgot it"?
Bonjour au forum et à tous les experts
Une question à propos de la phrase - 'On a été extrêmement impressionnés par la profondeur des galeries'.
Je comprends c'est correcte, mais si je veux parler du passé plus récent, pourrais-je le mettre - 'On était extrêmement impressionnés par la profondeur des galeries?' ou devrais-je le mettre 'on avait extrêmement impressionnés par la profondeur des galeries?'
Je suis un peux confondu parce que 'était impressionné' me son correcte aux oreilles. Par contre, 'on avait impressionné ne m'apparait pas correcte de tout. Cependant, tout ce que j'ai appris du grammaire me dirige à penser que 'impressionne' est un avoir verb qui utilise 'avoir' pour le faire passé
Hi there,
When speaking about an object or something being on a body part, do we always use "à"+le/la/les?
example: " ...une plaie immense au bras gauche".
What does it mean if you say ".... une plaie immense "sur" son bras gauche"
In the last sentence, I used "Elle est" but was corrected to "C'est" and referred to the lesson for using c'est vs. elle/il est when saying "it is." I was confused by this, however, because I wasn't trying to say "it is" -- I was trying to say "she is," referring to Marc's daughter. What is the reason for the last sentence using "C'est"?
Why are only "a qui" and "a laquelle" accepted as answers, while "dont" isn't?
Où habites-tu? j'habite à Barcelone.
Why using ( en ) instead of (à ) in this sentence is incorrect?!
Just completely thrown by the imparfait/passé composé choices in this one. Before I started this course, I would have translated without hesitation "This has always been my favourite..." using the passé composé. However, mindful of "continuing activity in the past", I used the imparfait... and, as a result of that being wrong, thought, ok, I'll use the passé compose again at "I really wanted to see it on stage" (completed action in the past, surely?) - and of course that was wrong too. I'm really struggling to see what the logic is for using the particular tenses used here. The irony is, that if I'd followed my gut instincts and not thought about it, I'd almost certainly have got them the right way round!
et il m'a dit qu'il en avait encore
Having just looked at another lesson on stress pronouns I thought in this case the stress pronoun came second: Tes amis et toi...???
I think the translation should be “charm your jury”, not “seduce your jury”, as the latter has a sexual meaning.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level