French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,233 questions • 30,854 answers • 907,593 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,233 questions • 30,854 answers • 907,593 learners
I can say, "I am bringing two bottles of wine there" I believe like this:
J'y apporte deux bouteilles de vin.
Can I say, "I am bringing two of them there" like this?
J'y en apporte deux.
Or would it be:
J'en y apporte deux.
Or would you use a completely different construction?
thanks, Scott
Why in the case of 'he admires his cat', we use the possessive to translate - il admire son chat, when often in French we translate with the article - le, la, les.
I know this is a simple question but what is the rule when do we translate with the possessive and when do we translate with the article?
The translation from this phrase is ‘the last days have been freezing’ - shouldn’t it be ‘les jours derniers’ as dernier in front of the noun implies the last time ever while after implies last most recent time according the the lesson on placement of dernier in relation to the noun
The lesson notes an exception for naître (correctly) and for apparaître. It does not clearly state the exception for apparaître - although I note in discussion it has been mentioned it is because it also conjugates with être in passé composé. As I understand it, and checking other verb conjugation sites, this is correct but not what is shown on the verb conjugation site of Lawless French https://www.lawlessfrench.com/verb-conjugations/apparaitre/
How does one express "this soup (or whatever) needs pepper! That is to say, this soup must have pepper (in order for it to taste ok)? Is 'il faut' acceptable or is 'avoir besoin de' the way to express?
La soupe, il faut du poivre!
why not:
Ils l'ont dessinés eux-mêmes.
I was just wondering if there is much difference between 'tant de' and 'tellement de'?
The example in the passage is 'à tant de coups de fil'. I answered 'à tellement de coups de fil'. Is there a slightly different meaning or is there a rule?
Please could someone explain the use of "se tenir debut" to mean "stood" in the first example?
Thanks
Great exercise designed by you , Madame Aurélie .
Just want to question on ‘dans le dos’ for the wings as being in the back or sur le dos (on the back). Also the text is written in Le Présent though I assume Julien is deciding her attire for future. Maybe it can be in Futur Proche.
Thanks for your constant support and perseverance.
Bonne journée !
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level