What preposition do I use to say I am good/bad at (something) in French? en/au/pour/à laI am trying to figure out how to say "I am good/bad at (something)" in French. There seems to be discrepancies between sources online about what prepositions to use.
For example, I searched "I am good at piano" on an online translator. It gave me many options: Je suis doué pour piano, je suis bon au piano, je suis bon en piano, and je suis doué en piano. I know that you use different prepositions depending on what adjective is used (doué vs bon), but why does this translator give so many options, and which ones are correct?
Also, for example, to say "I am bad at guitar", the translator says you can say either je suis mauvais à la guitarre OR je suis mauvais en guitarre. Which one of these is correct?
Basically, which of these prepositions (en/au/à la/pour) do you use when saying je suis nul/mauvais/bon/doué AT something?
Thank you!
Can you please explain why "J'ai les jeux marron" is not "marrons"?
The stone question was not easy. How would one say "Stone collection" or " Pierre's Stone collection"?
Thank you, Di
I am trying to figure out how to say "I am good/bad at (something)" in French. There seems to be discrepancies between sources online about what prepositions to use.
For example, I searched "I am good at piano" on an online translator. It gave me many options: Je suis doué pour piano, je suis bon au piano, je suis bon en piano, and je suis doué en piano. I know that you use different prepositions depending on what adjective is used (doué vs bon), but why does this translator give so many options, and which ones are correct?
Also, for example, to say "I am bad at guitar", the translator says you can say either je suis mauvais à la guitarre OR je suis mauvais en guitarre. Which one of these is correct?
Basically, which of these prepositions (en/au/à la/pour) do you use when saying je suis nul/mauvais/bon/doué AT something?
Thank you!
I received a question to translate "You're laughing while looking at me." where the correct answer is "Vous riez en me regardant."
Doesn't regarder mean "to watch" and voir means "to see"?
Wouldn't "looking" in this case mean "en voyant"?
Thank you for your help.
I understood that the french for ' an app' was 'une appli' but this wasn't given as an option. Am I incorrect?
In the sentence, "So, let's raise our glasses to the ones [whom] we love and to the future!", love was translated using aimer. I chose adorer, which was not accepted. I get this wrong all the time. Generally, the problem is how to translate love versus like. With regard to adore, is it that one adores something and not someone ? Thanks in advance.
Si triste, mais si vraie. En mort, apres les combats, les combattants, autrefois ennemis, ont plus en commun que leurs frères en la vie.
Bonjour:
Quand on peut utiliser "des" devant une chose plurielle et quand on doit utiliser "les"?
Merci,
Martin
At the end of the exercise, I would find it helpful to view my full (botched) transcript of the exercise alongside Kwizbot's. It could be toggled on or off from viewing.
How do I know which to use? C’est or Il est ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level