French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,751 questions • 29,466 answers • 839,058 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,751 questions • 29,466 answers • 839,058 learners
The English states "... neither head nor tail". If one translates this to "...ni tête ni queue", it is not accepted. Instead "ni queue ni tête" is the only accepted translation, which seems to be an error. Do you agree?
In the first sentence of this exercise, "the thief" has been translated as "le criminel" when I think "le voleur" would be a more accurate translation. Also in that first line, the punctuation in French is different from the original English (but that is probably less important)
I'homme qui vient est professeur (mon/ma/mes)
I think in the second section of this lesson which is great on its own, more auxiliary être verbs could've been used besides aller.
My question is about:Que dessinent les enfants ?What are the children drawing?, given in the examples;Could you also say, "Que dessinent-ils les enfants?" ?
I hated seeing this exercise in English having previously learnt this topic in French and doing it automatically correctly!
I was interested by the "lesquels" in the middle of this sentence: is it a fancier way of emphasising the critics, rather than using "qui tendent" ?
Even google nor Deepl could translate it correct, so I had no chance!
il y a tres peu de reponses correctes apres les questions---un mystere?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level