French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,288 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,842 answers • 907,288 learners
Shouldn't it be "Elle a dû l'oubliée?" [She must have forgotten it.]
Here, Oublier is infinitive form of the verb which means - to forget. So, in this example isn't it translated to - She must have forget about it, which doesn't sound right. How can it be translated to '...forgotten it.' which is past tense?
Cette sculpture est la plus belle ...
Please could you explain why 'que vous ayez jamais vue' is not accepted, when the English states 'this sculpture is the most beautiful you have ever seen'. There is no Hint to say whether the 'you' should be 'to a friend' and the only French answer accepted is 'que tu aies jamais vue'. Merci!
... car le bureau de poste local n'offrait plus ce service.
In this section of the sentence the 'S' at the end of 'pluS' is pronounced. This seems at odds with the lesson 'Ne ... plus = no more/no longer' which states: -
Note that when plus has a negative meaning (no more), you don't pronounce the final 's', except when you do the liaison with a vowel following ('z' sound).
... in the exercise plus is followed by 'ce' and 'ce' does not start with a vowel and as such should not be pronounced?
Pourquoi est-ce qu'on écrit "ma sœur ou moi allumions une bougie à tour de rôle" C'est seulement une des sœurs qui fait la tâche.. donc , logiquement "allumer" serait au singulier???????
There is a typo I think in the table of irregular adverbs. Meilleure translates as best, not better.
i WANT HOW SAY DO YOU LIVE
Currently, I am doing a part time job.
Tu sais, le célèbre couturier ? Why is "sais" used rather than "connaiss”? I thought: Savoir means "to know a fact", while connaître means to know a person or to be familiar with a person, place or thing. Merci!
Why is it singular for "globe oculaire?" The English phrase would seem to be "in the shape of eye balls" since glaçons is plural. It would be a bit strange to write in English "eye ball shaped ice cream scoops." There are just too many qualifiers of scoops, IMHO.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level