French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,029 questions • 30,419 answers • 883,520 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,029 questions • 30,419 answers • 883,520 learners
According to the above rule, each/every month should only be chaque mois, since "chaque" goes with a singular noun, and "tous les" goes with a plural noun. How is "mois" plural? Just because it has an "s" at the end? Very confusing. Please help!
Is it possible to use "garder [le] secret" ? English is not my native language, I'm russian.
This explanation doesn't explain why sometimes one says 'L'hiver' and at other times, 'En hiver', and similar for other seasons. The examples given do not enlighten me much. I have always had trouble with this. At first I thought, oh, you use 'l'hiver' when you are going to say something describing a feature of 'hiver', and 'En hiver' when you want to say something happened during 'hiver', but then the other examples given in context of other seasons etc mostly described activities occurring during the season regardless of the 'en' or 'l'' beginning.
I need it stated explicitly what the rule is, there doesn't appear to be one.
Tu sais, le célèbre couturier ? Why is "sais" used rather than "connaiss”? I thought: Savoir means "to know a fact", while connaître means to know a person or to be familiar with a person, place or thing. Merci!
Cheers
Matt
=============
Well done!I walk along the canals,
The best answer is:Compare your answerJe me promène à coté dle long de ses canaux,
You could also say:je me balade le long de ses canaux,
Or also:je marche le long de ses canaux,
As a paying customer of Kwiziq, I wish to be able to have a physical print out of the lessons I want to review. It's easier for me to read than from the computer screen.....
Hi,
I made several errors with my phrasing choices and was wondering if any of the following could have been correct:
1. Shouldn't the prompt for " Et tu as trouvé ça difficile" be "and did you find that difficult?" - since it's referring to the reading of a book in french, not the book itself? Wouldn't the translation of "did you find it [the book] difficult? " be "Et tu l'as trouvé difficile?"2. It was quite difficult and daunting at times - Could you use bien instead of plutôt/assez to mean quite?
3. Could you said "je compte desormais lire un livre en français plusieurs fois par an."?
Thanks!
Fish which Japanese people love (raffoler de) are becoming extinct.
Les poissons dont les japonais raffolent de sont en voie de disparition.
Why is the sont conjugated as well, I thought two verbs couldn't follow each other in conjugated form. I though that one needed to be in infinif form.
Hello experts and learners
Regarding the sentance, 'ce qui a eu pour résultat la création de l'Office de Radiodiffusion-Télévision Française',
Would it also be correct to write, 'ce qui s'est ensuivi la création de l'Office de Radiodiffusion-Télévision Française'?
:)
Why were my answers marked as wrong? Surely Six millions de dollars & Six milliards de dollars are correct.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level