French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,226 questions • 30,838 answers • 907,132 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,226 questions • 30,838 answers • 907,132 learners
I have no idea what this phrase is supposed to illustrate, let alone identify what part of it is supposed to be the adjective. Are you trying to say une fille blonde comme le soleil? If so, I think this particular exercise is not clear. It seems like a tossed word salad.
In English, one would generally not say "a blonde as the sun girl" one would say a girl as blonde as the sun. Though to be frank, I would not say that, either.
With dans, am I physically in the place? I’m trying to understand, clearly the difference between en & dans. Thank you.
"by punching a wall" - how does this translate to the above and why? the phrase is "donner un coup de poing" so why is it "un" replaced with "des" here? and why is "dans le mur" when it says "punching A wall"?
Hello everyone. I was taking a quiz in which I respond like this "nous nous sommes brossés les chevaux" but the site says that it is nearly correct and this version is correct " nous nous sommes brossé les chevaux". And it made me curious because the subject is plural and there is a reflexive verb!!!! Anyone could explain this contradiction?
Thanks
Bonjour,
Est-ce qu'il y a une nuance sous-jacente liée à l'utilisation de "en admettant que/en supposant que" pour dénoter une réserve/restriction? Par exemple, si l'on dit "J'irai le voir en mars en supposant/en admettant qu'il n'ait pas trouvé un nouvel emploi ailleurs d'ici là", vaut-il mieux d'opter pour "à condition que" ou même "si" pour dégager une impression plus neutre?
Merci d'avance
If I remind you of your nanny is 'Je vous rappelle votre nounou.' What is 'I remind your nanny of you'? Is it 'Je rappelle vous à votre nounou' but I don't think this is correct!
I'm confused why the response given is : "nous allons aussi nous inscrire à la gym." Shouldn't it be "nous allons aussi nous inscrirer à la gym" with an infinitive in the same way that the alternative choice is "nous allons aussi nous abonner à la gym"?
It seems to that this phrase means "I will go to work in public transport." In other words, she will be working for (or in) the public transport system. Shouldn't it be "J'irai à mon travail en transport en commun."?
The sentence to be translated :
There are also many options to explore Nantes…….
The correct answer is given as:
Il y a de nombreuses options pour explorer Nantes….
There is no translation of also and my use of aussi was crossed out as incorrect.
Why was the hint given as "Le présent" with respect to "vous prenez" and the answer given was in the future tense "Vous prendrez"
Je n'ai pas bien compris......
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level